Oh, that pesky bilingualism...
Jul. 22nd, 2008 03:57 pmArrancars.
Viz' translation of Bleach uses this term to denote more than one "Arrancar", a type of being from said franchise.
"Arrancar" is also a Spanish word which means "to rip" or "to yank". Yet in Spanish, most - if not all - words that end in a consonant are pluralized by adding "-es" to the end, e.g., pulmones, corazones, refrigeradores, etc.
No real point to this post; just thought I'd bring to light my disconnect with this word, and how it's really tough to pronounce unless I force a non-Spanish accent when saying it :P
Viz' translation of Bleach uses this term to denote more than one "Arrancar", a type of being from said franchise.
"Arrancar" is also a Spanish word which means "to rip" or "to yank". Yet in Spanish, most - if not all - words that end in a consonant are pluralized by adding "-es" to the end, e.g., pulmones, corazones, refrigeradores, etc.
No real point to this post; just thought I'd bring to light my disconnect with this word, and how it's really tough to pronounce unless I force a non-Spanish accent when saying it :P